プロフィール
hayate
  • 作者:hayate
  • 香港で2年半、何故かその後も中国大陸生活を選択・・・
    現在は、華南(広東省)と華東(上海市)、交互に生息中。
  • RSS
  • 管理者ページ
ランキング
中国情報



なぜか海外部門で上位です。

是非ポチッと・・・
 



DTIブログ!

謝謝?

『あなたの知っている中国語は何ですか?』

と聞かれたら殆どの人は、

 『イ尓好』、『謝謝』、『再会』

と答えるのではないでしょうか?

逆にこの意味を知らない人の方が少ないかもしれませんね。


今日はこの中の『謝謝』について。


まずは基本中の基本ですが『謝(謝)xie』を改めて。


 『動』
 (1) 礼を言う,感謝する:
 *〜〜他|彼にお礼を言う.
 *不用〜了|お礼を言うには及びません.
 (2) (花や葉が)散る,しぼむ:
 *花〜了|花が散った.

 (1) わびる,謝る.
 (2) 断る,辞退する:
 [〜客]客を断る.
 (3) (X‐)姓.

(以上デイリーコンサイス中日辞典 (三省堂)より抜粋)


(散る、なんて意味も有ったんですね。)


普段私が使う時も何かをしてもらった時などに

 『ありがとう=謝謝』

です。

お礼の気持ちを込めて使いますよね。




でも、それも時と場合。


『謝謝』と言ってこう返されたらどうします?


 『謝?什么謝?』



とても仲の良い間柄、恋人などに『謝謝』を使うとこう返される

時が有ります。


 『ありがとう?何がありがとうなの?』

  
 いや、『ありがとう』は『ありがとう』なんだけど。。。



私としては日本式に何かをしてもらったから、ありがとう=謝謝。


でも、本当に仲の良い人からすると、その行為はして当たり前。

むしろ、『謝謝』と言うくらいなら、初めから頼むな、と言う感じ

の様です。

そんな他人行儀な事を言うなよ、と言った感じですかね。


 本当に仲が良いからこそ頼む。

 本当に仲が良いからこそ頼まれたら必ず成し遂げる。


そんな二人の間には、『謝謝』なんて言葉は要らないようです。


親に『謝謝』なんて言ったら、『この子頭おかしくなったんじゃ』

と思われるって人もいました。(まぁ時と場合ですが)



もしかしたら、あなたが何気なく使っている『謝謝』のせいで、

彼女との距離がもう一歩縮まらないのかも知れませんね・・・


今日の一言

 『とは言えお礼はちゃんと言いましょう!』

コメント

Re;ですよねぇ。。。

そうですね。
ある意味クセになっちゃうんですかね。

ですよねぇ。。。

彼は、私が『ありがとっ』と言うのを止められないのを分かってるから良いのですが、
彼の友達からは、いつもいつも怒られます。。。
いやぁ、クセって止まらないですね。

コメント有難うございます〜

>tokiさん
 そうなんですよね。
 やっぱり言ってしまいます。

>toffさん
 確かに。
 知り合いは日本で『マイタン〜』と叫んでました。。。

>sugippiさん
 ガムくらい良いのでは・・・(笑

>浪漫飛行さん
 普通に出ちゃいますよね。
 まずは謝謝と。

ありがとう

確かに中国人はあまり言わないかも・・・
日本人は、良く使いますが・・・

私も似たような経験あります〜

義理妹からガムをもらったとき、『謝謝』と言ったら怒られました(笑)

謝謝の方が言い易い

日本で「ありがとう」を使う頻度よりも、コチラで「謝謝」ということの方が多いような気がします。

それと、日本に戻ったときについ使ってしまう中国語No.1も「謝謝」ですね。

ありがとう

同じような話はよくききます(゜o゜)自然に言ってしまうので、言わないほうが難しいですね^^;

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://chinakanankaton.8.dtiblog.com/tb.php/78-d10f49a0