謝謝?
2007/09/26
『あなたの知っている中国語は何ですか?』
と聞かれたら殆どの人は、
『イ尓好』、『謝謝』、『再会』
と答えるのではないでしょうか?
逆にこの意味を知らない人の方が少ないかもしれませんね。
今日はこの中の『謝謝』について。
まずは基本中の基本ですが『謝(謝)xie』を改めて。
『動』
(1) 礼を言う,感謝する:
*〜〜他|彼にお礼を言う.
*不用〜了|お礼を言うには及びません.
(2) (花や葉が)散る,しぼむ:
*花〜了|花が散った.
(1) わびる,謝る.
(2) 断る,辞退する:
[〜客]客を断る.
(3) (X‐)姓.
(以上デイリーコンサイス中日辞典 (三省堂)より抜粋)
(散る、なんて意味も有ったんですね。)
普段私が使う時も何かをしてもらった時などに
『ありがとう=謝謝』
です。
お礼の気持ちを込めて使いますよね。
でも、それも時と場合。
『謝謝』と言ってこう返されたらどうします?
『謝?什么謝?』
とても仲の良い間柄、恋人などに『謝謝』を使うとこう返される
時が有ります。
『ありがとう?何がありがとうなの?』
いや、『ありがとう』は『ありがとう』なんだけど。。。
私としては日本式に何かをしてもらったから、ありがとう=謝謝。
でも、本当に仲の良い人からすると、その行為はして当たり前。
むしろ、『謝謝』と言うくらいなら、初めから頼むな、と言う感じ
の様です。
そんな他人行儀な事を言うなよ、と言った感じですかね。
本当に仲が良いからこそ頼む。
本当に仲が良いからこそ頼まれたら必ず成し遂げる。
そんな二人の間には、『謝謝』なんて言葉は要らないようです。
親に『謝謝』なんて言ったら、『この子頭おかしくなったんじゃ』
と思われるって人もいました。(まぁ時と場合ですが)
もしかしたら、あなたが何気なく使っている『謝謝』のせいで、
彼女との距離がもう一歩縮まらないのかも知れませんね・・・
今日の一言
『とは言えお礼はちゃんと言いましょう!』
と聞かれたら殆どの人は、
『イ尓好』、『謝謝』、『再会』
と答えるのではないでしょうか?
逆にこの意味を知らない人の方が少ないかもしれませんね。
今日はこの中の『謝謝』について。
まずは基本中の基本ですが『謝(謝)xie』を改めて。
『動』
(1) 礼を言う,感謝する:
*〜〜他|彼にお礼を言う.
*不用〜了|お礼を言うには及びません.
(2) (花や葉が)散る,しぼむ:
*花〜了|花が散った.
(1) わびる,謝る.
(2) 断る,辞退する:
[〜客]客を断る.
(3) (X‐)姓.
(以上デイリーコンサイス中日辞典 (三省堂)より抜粋)
(散る、なんて意味も有ったんですね。)
普段私が使う時も何かをしてもらった時などに
『ありがとう=謝謝』
です。
お礼の気持ちを込めて使いますよね。
でも、それも時と場合。
『謝謝』と言ってこう返されたらどうします?
『謝?什么謝?』
とても仲の良い間柄、恋人などに『謝謝』を使うとこう返される
時が有ります。
『ありがとう?何がありがとうなの?』
いや、『ありがとう』は『ありがとう』なんだけど。。。
私としては日本式に何かをしてもらったから、ありがとう=謝謝。
でも、本当に仲の良い人からすると、その行為はして当たり前。
むしろ、『謝謝』と言うくらいなら、初めから頼むな、と言う感じ
の様です。
そんな他人行儀な事を言うなよ、と言った感じですかね。
本当に仲が良いからこそ頼む。
本当に仲が良いからこそ頼まれたら必ず成し遂げる。
そんな二人の間には、『謝謝』なんて言葉は要らないようです。
親に『謝謝』なんて言ったら、『この子頭おかしくなったんじゃ』
と思われるって人もいました。(まぁ時と場合ですが)
もしかしたら、あなたが何気なく使っている『謝謝』のせいで、
彼女との距離がもう一歩縮まらないのかも知れませんね・・・
今日の一言
『とは言えお礼はちゃんと言いましょう!』
コメント
ですよねぇ。。。
彼は、私が『ありがとっ』と言うのを止められないのを分かってるから良いのですが、
彼の友達からは、いつもいつも怒られます。。。
いやぁ、クセって止まらないですね。
彼の友達からは、いつもいつも怒られます。。。
いやぁ、クセって止まらないですね。
コメント有難うございます〜
>tokiさん
そうなんですよね。
やっぱり言ってしまいます。
>toffさん
確かに。
知り合いは日本で『マイタン〜』と叫んでました。。。
>sugippiさん
ガムくらい良いのでは・・・(笑
>浪漫飛行さん
普通に出ちゃいますよね。
まずは謝謝と。
そうなんですよね。
やっぱり言ってしまいます。
>toffさん
確かに。
知り合いは日本で『マイタン〜』と叫んでました。。。
>sugippiさん
ガムくらい良いのでは・・・(笑
>浪漫飛行さん
普通に出ちゃいますよね。
まずは謝謝と。
謝謝の方が言い易い
日本で「ありがとう」を使う頻度よりも、コチラで「謝謝」ということの方が多いような気がします。
それと、日本に戻ったときについ使ってしまう中国語No.1も「謝謝」ですね。
それと、日本に戻ったときについ使ってしまう中国語No.1も「謝謝」ですね。
コメントの投稿
トラックバック
http://chinakanankaton.8.dtiblog.com/tb.php/78-d10f49a0

















TOP