プロフィール
hayate
  • 作者:hayate
  • 香港で2年半、何故かその後も中国大陸生活を選択・・・
    現在は、華南(広東省)と華東(上海市)、交互に生息中。
  • RSS
  • 管理者ページ
ランキング
中国情報



なぜか海外部門で上位です。

是非ポチッと・・・
 



DTIブログ!

間違えた

日本に居た頃よりテレビドラマをかなり見るようになりました。

以前は1話見逃してしまいその後見なくなったり、ビデオに撮ってもその

ままお蔵入りだったりしたんですが、DVDなら全話まとめて見られるし、

日本語に飢えてたりもするので結構見ています。

ドラマだけでなく他にも懐かしのアニメなんかも見ますね。


これらはもちろん中国語の字幕付です。

設定で字幕を表示しなくも出来るのですが勉強の為表示したままです。


先日の事、「機動戦士ガンダム」が無性に見たくなって買って来ました。

いや、改めて見てもおもしろいですね。

未だに話題になる素晴らしいアニメ。


もちろんこれにも字幕です。

でたまに字幕を見ながらなんて事をするんですけどなかなか翻訳が上手。

「ミノフスキー粒子」なんていう、ガンダムを知らない日本人が聞いても

「何それ?」という言葉でもそれらしく翻訳しているのはなかなか。

ちなみに名前など固有名詞は日本語読みの当て字です。


とは言えやはり誤訳は有るもの。

特に数字絡みが多い気がします。

「5分後に」 → 「6分後に」

とか「いや、聞いても全く違うだろうに・・・」というレベルで間違えて

くれてます。

まぁ、話の大筋には関係無いですけど「ミノフスキー粒子」を訳せるんだ

から、数字位聞き取れてるでしょうに。。。


その他では、


「兵隊さん!」 → 「変態先生!」

「構わん!」 → 「Come on!」


似てるけどちょっと違う。。。

長い会話などは「これじゃあ見てる人誤解するでしょ?」というくらいか

なり端折って訳されてたりもしますね。


変な訳が付いていて日本が誤解されてないか心配なところです。。。


今日の一言

 「長江7号は簡単な中国語で、日本語無しでも見やすかったです」

コメント

久しぶりです

中国では、DVDが安いので、日本のTVドラマとかを買って見てます。

DVD

私も中国出張中は良く見ます。
安いし、一気に見られるし・・・

いやマヂでウマイわw

ないwwまじないwwwwww
なんでアレだけで10マンもくれるの???ww
金持ちってスゲー( ゚д゚)ポカーン
ごちそうさまでしたwww
http://tomama.net/ona/AVWIRwrR

俺の女神様w

俺にとって女は神様ですw
昨日も会ってきたんだけど、2回もヌいてもらって¥6ΟΟΟΟくれたよ(*^ー゜)b
もうやめれん。。w
http://span.yycola.net/yutto/7KxxgyXa

'`,、('∀`) '`,、

面倒すぎてネトゲしながらヌいてもらいますたw
それでも4マンくれたょーヽ( ・∀・)ノ
これの同盟作ろうかなww
http://afe4.net/pre/jgxM1cbP

誤訳

いろいろな間違いがあるものですね〜

でも「兵隊さん!」 → 「変態先生!」
はせめて「変態さん」ぐらいだと思うんですがね〜

私でも

旦那が中国サイトからダウンロードする日本映画(やアニメ)を見てると、私のような中国語素人でもわかるような訳の間違いがあります。
「変態先生!」みたいな間違い(←これは大分ツボに入りました/笑)
見つけたとき自分が成長したのかと勘違いしてしまいます(笑)

あるあるw

あー、それありますよねw
特に、赴任当初(2005年)あたりに買った洋画DVDは、根こそぎへんてこな翻訳でした。
ひどいやつだと、もう一切意味が分からないやつもw
翻訳ソフトに突っ込んでそのまま書いたんでしょうねー。

たしかに、中国に来てからの方が日本のドラマ沢山見るようになりましたね。

中国語字幕に関して言えば、よくこんな短期間で字幕つけるもんだと感心してしまいます。
日本で放送終わった翌週にはDVD出てるもんねぇ。

字幕

私も中国語字幕付きで見ますね。
彼女も一緒に見る事が多いので・・・

へぇ〜っ

中国でビデオを見るのも面白そうですね〜っ!買いに行こうっと(^v^)

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://chinakanankaton.8.dtiblog.com/tb.php/97-16df2f3c